PROOFREADING AND CHECKING BY NATIVE SPEAKERS

Do you want your texts to look and sound natural, professional and intelligible? Our linguistic and technical proofreading of translations is done by experienced native speakers who will ensure correct grammar, style and flow of your content.

Our proofreading will make your texts look like original content created directly in a given language. Your document will stand out whether posted on a website, social media or used in international communication. We offer a wide range of proofreading and text correction options, ranging from spell checks to stylistic adjustments, terminology checking and adapting the content to the target audience.

Traditional proofreading – spelling and grammar checking

Traditional proofreading is essential to make sure the text is free of errors. Native speakers correct spelling, punctuation and grammar errors to make your content look both natural and professional. This type of proofreading is ideal both for translated and original texts. To ensure that the content of the text is factually correct we also offer bilingual proofreading, which makes sure that the resulting text matches the original document.

Stylistic proofreading

The goal of stylistic proofreading is to make sure that your text is readable, natural-sounding and adjusted to the specifics of the target audience. The word order can be changed, phrases and wording are fine-tuned and awkward expressions eliminated. This type of service is suitable for marketing texts, websites or press releases where the impact of the text especially matters. We can also localize your texts, adapting them to the customs and specifics of a given target market.

Bilingual proofreading and fact checking

Bilingual proofreading focuses on the correctness and precision of the terminology used in the translation while fact checking ensures factual correctness of the content in technical fields like engineering, law or medicine. Specialists knowledgeable in a given field guarantee that the resulting translation is intelligible, correct and meets industry standards. This type of proofreading is necessary for example for package inserts, technical manuals or specialist publications.

Tracking changes

When tracking changes, the documents previously translated (such as manuals, websites or contracts) are updated accordingly, ensuring that all the changes and modifications made to the original documents are reflected in the updated translated version. This service is ideal for documents requiring regular adjustments and updates.

Pre-press proofreading and copy editing

Pre-press proofreading is the final stage of proofreading before printing or publishing the text. It focuses on typos, formatting and graphics to make sure the resulting output is perfect. This stage is crucial, especially after graphics adjustments are made or for languages like Chinese or Arabic where specific problems may arise due to typesetting or font types.

Source text checking (proofreading)

When checking the source text, we focus on finding errors in the original document, whether it be texts created by non-native speakers or texts containing imperfections in grammar or style. This checking makes sure that the resulting text is free of errors, presentable and ready for translation or publication.

Context proofreading

The goal of context proofreading is to adjust the text to its visual environment, such as to a website, software application or an on-line shop. It allows for limited text length, specific layout and its compatibility with the given graphic design. This service ensures that the resulting content is clearly laid out and user-friendly

Bilingual (translation) proofreading

Bilingual proofreading focuses on comparing the translation to the original text to make sure that the facts and terminology used correspond to the source text. This proofreading is suitable if you need to verify the accuracy of the translation and make sure that the resulting text perfectly matches the original.

MACHINE TRANSLATION POST-EDITING (POST-EDITING AI TRANSLATIONS)

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is an efficient method to improve the quality of texts produced (translated) by AI. This process combines the speed of machine translation with adjustments subsequently made by human experts, which often makes it impossible to distinguish the result from human translations. Post-editing AI translations is faster and more cost-efficient than standard human translation, but some texts containing cultural or stylistic specifics may require major interventions by human experts.

Modern machine translation engines can handle grammar and vocabulary quite well, but they often lack the ability to differentiate the subtleties of style, emotional tone or broader context. Post-editing is the ideal option for less technical documents requiring adjustments to improve their quality and make them more intelligible.

Light Post-Editing

This editing focuses on correcting grammar, spelling and punctuation errors to make the resulting content correct and easy to understand. This approach is suitable for extensive texts where the emphasis is on speed and efficiency, not on detailed stylistic adjustments.

Full Post-Editing

This involves detailed adjustments with the emphasis also on style, fluency and effort to adapt the text to the target audience. Besides grammar corrections it focuses on language subtleties to make the resulting text sound natural and professional. This service is ideal for publications, marketing materials or customer-oriented communication.

Proofreading and post-editing MT and AI translations ensures that the resulting text is not only intelligible but also looks professional and fully meets your requirements. Contact us to get top-quality texts.

Did you know that:

  • Our editors and proofreaders are also the authors of the largest Pravidla českého pravopisu (Czech orthography rules) and they are involved in proofreading the entire series of titles published by Lingea. Lingea is also been the supplier of the automatic spell checker for Microsoft Office products and the author of the first Czech spell checker.
  • Many useful tips and a lot of information on correct use of Czech can be found on our nechybujte.cz portal. Especially popular is automated text checking and completion of Czech diacritics. Besides the Czech orthography rules, the portal also features: Slovník současné češtiny (Dictionary of Current Czech) and Slovník českých synonym a antonym. (Czech Thesaurus).
×